Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.provenanceCONICET-
dc.creatorMiranda, Lidia Raquel-
dc.date2019-02-11T19:36:20Z-
dc.date2019-02-11T19:36:20Z-
dc.date2015-12-
dc.date2019-02-11T14:01:13Z-
dc.date.accessioned2019-04-29T15:38:12Z-
dc.date.available2019-04-29T15:38:12Z-
dc.date.issued2015-12-
dc.identifierMiranda, Lidia Raquel; Traducciones, comentarios y debates: en búsqueda de la palabra inspirada de Dios; Universidad Nacional de La Pampa. Facultad de Ciencias Humanas. Instituto de Estudios Clásicos; Circe, de clásicos y modernos; 19; 2; 12-2015; 13-24-
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11336/69906-
dc.identifier1851-1724-
dc.identifierCONICET Digital-
dc.identifierCONICET-
dc.identifier.urihttp://rodna.bn.gov.ar:8080/jspui/handle/bnmm/298194-
dc.descriptionEl trabajo reflexiona sobre algunos aspectos concernientes al combate entre traductores e intérpretes de las sagradas Escrituras a la hora de aplicarse a verter y a descifrar su correcto sentido. La primera parte, de corte descriptivo, consiste en una necesaria presentación del contexto de producción de la Biblia griega y de los valores que tuvo para autores judíos y cristianos de la Antigüedad. La segunda sección se concentra en la posición de Ambrosio de Milán en lo que respecta a la disposición y fervor que requiere la aprehensión del texto sacro en clave cristiana.-
dc.descriptionThis paper reflects on some aspects concerning on the combat between translators and interpreters of Holy Scripture when they must translate and decode its right sense. The first part, in a descriptive way, consists of the necessary presentation of the Septuagint production context and the values it had for both Jews and Christian authors. The second one focuses on Ambrose of Milan’s position about the disposition and fervour that the holy text apprehension requires in a Christian view.-
dc.descriptionFil: Miranda, Lidia Raquel. Universidad Nacional de La Pampa; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina-
dc.formatapplication/pdf-
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagespa-
dc.publisherUniversidad Nacional de La Pampa. Facultad de Ciencias Humanas. Instituto de Estudios Clásicos-
dc.relationinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://ref.scielo.org/bzfkbm-
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/-
dc.sourcereponame:CONICET Digital (CONICET)-
dc.sourceinstname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas-
dc.sourceinstacron:CONICET-
dc.source.urihttp://hdl.handle.net/11336/69906-
dc.subjectSEPTUAGINTA-
dc.subjectTRADUCCIÓN-
dc.subjectCOMENTARIO-
dc.subjectINTERPRETACIÓN-
dc.subjectEstudios Generales del Lenguaje-
dc.subjectLengua y Literatura-
dc.subjectHUMANIDADES-
dc.titleTraducciones, comentarios y debates: en búsqueda de la palabra inspirada de Dios-
dc.titleTranslations, commentaries and debates: in search of inspired God’s word-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
dc.typeinfo:ar-repo/semantics/articulo-
Aparece en las colecciones: CONICET

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.