Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.provenanceUniversidad Católica Argentina-
dc.contributorHack de Smith, Viviana-
dc.creatorHack de Smith, Viviana-
dc.date2015-
dc.date.accessioned2018-07-23T17:15:10Z-
dc.date.available2018-07-23T17:15:10Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.urihttp://10.0.0.11:8080/jspui/handle/bnmm/93866-
dc.descriptionResumen: Luego del relato de la creación del mundo en el primer capítulo del Génesis (Gn 1,1-31), la descripción particular y ampliada de la creación del ser humano se detiene en una consideración etimológica sobre la relación del femenino ´ishah (mujer) con el lexema ´ish (varón). La lectura de una línea interpretativa atestiguada en los primeros siglos da a entender que Génesis 2,23 traza un paralelismo conceptual y metafórico entre la derivación lingüística del sustantivo femenino a partir del mismo lexema que el masculino y el relato de la creación de la mujer a partir de la costilla del propio cuerpo del hombre. Las traducciones de este versículo al griego, al latín y a las lenguas modernas reflejan distintos marcos de comprensión del texto original, en los cuales la aceptación de la derivación léxica o su refutación han generado interpretaciones y exégesis diversas. En el presente trabajo se analiza la lectura de este versículo en la Versión de los Setenta, la Vulgata Latina y versiones españolas a partir de la Biblia Alfonsina hasta nuestros días.-
dc.descriptionAbstract: After the creation of the world is related in the first chapter of Genesis, the particular and widened description of the creation of the human being comes to a stop before an etymological consideration of the connection between the feminine ishah (woman) and the lexeme ish (man). Thus, Genesis 2, 23 traces a conceptual and metaphorical parallel between linguistic derivation of the feminine noun from the masculine lexeme and the relation of the creation of woman from a rib taken from the body of the man. Translations of this verse into Greek, Latin and modern languages reflect different ways of understanding the original text, and have resulted in various interpretations along the centuries. Our work analyses the reading of this verse in the Septuagint, Latin Vulgate and Spanish versions from the Alphonsine Bible to the present.-
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagespa-
dc.publisherUniversidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"-
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
dc.sourceStylos, 24, 2015-
dc.sourceISSN 0327-8859-
dc.source.urihttp://bibliotecadigital.uca.edu.ar/repositorio/revistas/acerca-genesis-traduccion-ishah-griego.pdf-
dc.subjectTRADUCCION-
dc.subjectBiblia. A.T. Génesis-
dc.subjectGRIEGO-
dc.subjectLATIN-
dc.subjectLENGUAS MODERNAS-
dc.subjectCASTELLANO-
dc.titleAcerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano-
dc.typeArtículo-
Aparece en las colecciones: Universidad Católica Argentina

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.